faulanciu...
Aggittoriu! Benimmindi! Cancarau siasta! iiiiiiiiihhh gessummaria! Lampu! m....
Dimmoniu! E....itta 'n'di sciu? giiiiiirati! Nonno!!! Oh lillo! Pigaridda muru muru! Sant'Antoni! Taddannu! ...zia rua!

Lacrimài: augurare sventura (es.: appu lacrimàu ‘Fisio e s’èsti schiantàu cun sa màcchina; ho augurato molta sventura a Efisio, tanto che lui si è schiantato con l'automobile)

Là ghì: guarda che (es.: la ghi ti (leggi ri) partu de conca a sa fidara!; guarda che se non la smetti ti do un violento colpo di testa quando meno te l'aspetti)

Làstima: peccato (es.: Asi bìu cussu ladroni de Ninixeddu? d'ànti ciappau furendi. Ta lastima non ci ghettinti sa crai de presoni a mari!!! ; - hai visto quel ladrone di Ninetto? l'hanno colto in flagrante. che peccato che non buttino la chiave in mare)

Pigàu a ogu: Preso d'occhio (es.: Tèngu sa callentùra a corànta giài de unu mèsi e ancora non è passàra, nun arèssi chi m'ànti pigàu a ogu? ; Ho la febbre a quaranta già da un mese, non sarà che mi hanno preso d'occhio? Fa riferimento a superstizioni presunte arti magiche ; il Voodoo sardo)

(sa) Macchina de sa varecchina: macchina della varecchina (questo vocabolo viene utilizzato in particolare a cagliari quando vedi una macchina tutta distrutta con lo stereo a tutto volume) (Es.: castia stari arribendi sa macchina de sa varecchina; guarda sta arrivando la macchina della varecchina)

Màli Pigàu: Mal preso (es.: Ma sesi propriu mali pigau ; Sei proprio mal preso, eh!)

Mammarrànca: canale artificiale che attraversa tutta Cagliari utilizzato un tempo dalle imbarcazioni che trasportavano il sale, ora habitat naturale di merdone (ratti di oltre 12 kg), lavatrici e telai di scooter (es.: appu biu una merdona chi ari boccìu unu foresu chi fiara pischendi in su canal'e Mammarrànca; ho assistito ad un caso singolare: un ratto e' uscito dal canale di Mammarrànca ed ha ucciso uno straniero che ci pescava)

Manettòni: Catèna / Bloster antifurto per gli scooter(es: Ti dongu unu corp'e manettoni a conca...;se non la pianti ti infergo un colpo di Bloster sulla testa)

(A) Maròlla (o pò forza!): Con le buone o con le cattive ragioni.

Mazzìna: bambola per malocchio e altri malefici, persona poco avvenente (es.: aicci trassàra pàrisi una mazzina; sei vestita e truccata come una bambola voodoo)

Merdòna: Pantegàna

: prestare attenzione (es.: mi' alle volte a Massimiliano prendendone l'ape di babbo; deh, presta attenzione affinchè il piccolo Massimiliano non tocchi la motocarrozzella del babbo (colorita espressione proveniente da un sòttano del quartiere Cagliaritano di "Castello" registrata da Malvio De'Cupin nel Luglio 82)

Mùccu: moccio (es.:o picciocheddu, prima de chistionài cun mei, limpiarì su nasu chi ses' prenu 'e muccu; ragazzino, prima di rivolgermi la parola, abbi cura di pulirti il naso, in quanto pieno di moccio)

Muntòni: in gergo si usa per indicare una grande quantità di cose (es.: seu andau a su spettaculu de Benito Urgu e ci fìara unu muntòn' 'e genti; sono andato allo spettacolo di Benito Urgu e c'era tantissima gente presente)

Mùtziga sùrda: Fare il finto tonto, fare orecchie da mercante. (es: Cittìu cittìu, bella mutziga sudra chi sesi! - trad: zitto zitto, bel finto tonto che sei!)

: Tieni, prendi questa cosa, prendi questo oggetto. (es.: - Oh bàbbu, e donammì cinquantamila fràncusu cà 'nci dèppu bèssì! - Nè brùttu concàli!!! ; Trad.: - Babbo, per cortesia, mi occorrerebbero cinquantamila lire per uscire! - Tieni, adorato figliolo!!!)

Nènno: modo di chiamare chi non si conosce comune alle zone malfamate di Cagliari (es.: oh, Nenno, scendimi le mani!; oh, Nenno, toglimi le mani di dosso!)

Norisbìcchisi (lett. no' ri sbìcchisi): non esagerare (Es.: 'Aiò, Fisio, un'atra borta!'. Fisio: 'E norisbicchisi!!!'; 'Dai, Efisio, ancora!'. Efisio: 'Non esagerare!!!' )

Nuixèdda: nocciolina (fonetica: leggi “xe” come faresti in francese per “je” di je t’aime )

Ogh'è boi: sguardo da bue, cioè da persona tutt'altro che acuta.

Orèri: sfaccendato, che passa le ore al bar o in altri posti simili senza far niente. Si puo' riconoscere facilmente dai gomiti, che presentano calli a forma di bancone

Orìg' 'è parafàngu: persona con orecchie molto sporgenti. Nella variante un'orecchio si ed uno no anche "Poni sa freccia". (es.: Oh ziu Orìga 'è paraffàngu ìtta mi pìgasa pùru Tele+?! ; Trad.: Oh, mister orecchie a sventola, cosa capti pure Tele+?!)

- Torna su -