Sa
murra:
sport nazionale olimpionico del nuorese.
Sbertidòri:
Uomo combattente, di poca pazienza. Di solito, nelle "tribù"
di gabìlli, lo sbertidòre é colui che risolve
sempre le situazioni con poche parole...
Sbiccare:
trovare, scoprire (es.: S'anti sbiccau is giustinusu; ci hanno
trovati i poliziotti)
Schiosu:
Asociale (Oh Gavinu, bessi con nosusu custa notti, no fezzasa
su schiosu! - trad: Oh Gavino, esci con noi stanotte, non estraniarti
dal resto del gruppo!)
Scioppino:
bottiglia di Ichnusa "vuoto a rendere" da 0,25 Cl (da
non confondere con la 0,33 che vendono al supermercato). Il nome
è tipicamente campidanese: dalle parti di sopra è
infatti chiamato "mesu birra"; è facile distinguere
infatti gli studenti universitari al primo anno non campidanesi
perchè ai chioschetti del Poetto ordinano candidamente
una "mezza birra". Lo studente non campidanese iscritto
agli anni successivi invece non si può riconoscere perchè
sà bene che non esistono veri scioppini al poetto ed evita
pertanto tali luoghi sacrileghi. La birra contenuta nello scioppino
è notoriamente più buona e molto meno gasata di
quella del "vuoto a perdere"; inoltre è possibile
distinguerne la temperatura giusta dal bicchierino azzurro termosensibile
che compare in alto a sinistra sull'etichetta.
Scraxiu:
parte addominale del corpo umano molto sviluppata; pancia. (es.:
Ma d'asi biu su scraxiu de cussu! - Trad: Hai visto che pancia
grande ha quell'uomo? )
Scroxiau:
agg. "Sbucciato"; es. usato di ritorno dal barbiere:
"itta ti 'se fattu: mi parisi unu pisittu scoxiau" "Che
cosa hai fatto? sembri un gatto sbucciato".
Sderrinau:
sdraiato. (es.: Ciccittu est sderrinau in sa lolla - Trad: Francesco
è sdraiato nel loggiato)
(Sa)
Sibbèria: Finestrino di auto. (Termine utilizzato
in bassa stagione.) (es.: oh Paoletto, c'è bàska
in alaska?!?! Tòcca, serràmì sa sibbèria
cà mi sèu caghènd'è su frìusu!!!
; Trad.: oh Paoletto, ti pare che in alaska la temperatura sia
accettabile?!?! Fammi il favore, chiudi il finestrino che il freddo
mi sta causando fastidi intestinali!!!)
Sisa:
Antico nome del concorso a pronostici Totocalcio. (es.: Giogàra
d'àisi sa Sisa? ; Trad.: Hai giocato la schedina del Totocalcio?)
Sitzigòrru:
Lumaca. (Es:"Aiò bogadindi de mesu, o sitzigorru!!",
"La prego di farsi da parte, con la sua lentezza ostacola
oltremisura la viabilità, lumacone").
Spèrdiu:
sperduto, lontano
Spina
assutt'e ludu : Furbo (es: Cussu picciocheddu esti
una spina assutt'e ludu! - trad: Quel ragazzo è molto furbo!)
Spistìddo:
urto violento, a volte letale per i giovani Sardi cotti di mirto.
(es. ieri sera 'Fisietto s'esti Spistiddau!; ieri sera Efisietto
ha avuto un incidente!)
Squartaràu:
esagerato. Viene dall'atto del dividere in 4 gli animali da macello;
si usa in risposta a persone che compiono un'azione molto rumorosa.
Alt: isquartarau siasa! (Es.: [sbatti la porta...] Eeeeh, squartarau!
- [dopo un forte starnuto] Fillu miu, squartarau! )
Struppiàra:
femminile di struppiàu. Anche: ragazza dalle curve prorompenti
(es.: ceh, d'asi bia cussa, struppiara!; non so se hai notato
quella tipa dalle curve mozzafiato!)
Stuggiare:
nascondere (es.: stuggia tottu chi stari arribendi sa carrogna;
nascondi tutto che stà arrivando il carabiniere)